出世ナビ 記事セレクト

Phrase of the Day

(軽く)受け流す take…in stride

You need to learn more about taking criticism in stride.
(批判は軽く受け流すことを、君はもっと勉強しなきゃいかんな)

Vocab Aid:
criticism(批判)

 なんと批判されようと悪口を言われようと、「ああ、そうですか」と淡々と受けとめ、平然としているのが「(軽く)受け流す」。まともには取り合わず、ほどほどの受け答えをすることを、こう言います。ひと昔前なら「柳に風と受け流す」が決まり文句でした。英語では表題のフレーズが、このニュアンスを含んでいます。ここに出てくるstrideは「(大きな)歩幅」のことで、he reached the door in three stridesと言えば「彼は大股に3歩でドアに達した」――ということなのですが、 in strideには「うまくやる」「冷静に対処する」などの熟語としての意味があります。それがtake…in (~’s) stride(…を自分の歩幅で受けとめる)が、「(軽く)受け流す」にもなる理由です。

How to use:

  1. How did Tom react when the boss took it out on him?
  2. He was as cool as a cucumber, and took it in stride.
  1. 部長に八つ当たりされて、トムはどうしてた?
  2. 冷静そのもので、軽く受け流してたわよ。

Further Study:

 辞書によれば、「受け流す」という慣用句は、剣術で相手がうちこんでくる太刀を受けて躱(かわ)すさまからきたものだそうです。それなら英語にもroll with the punches(身をよじりながらパンチをかわす)という、似たような発想のイディオムがあります。相手のパンチを右に左にいなす――。比喩として「攻撃をかわす」「柔軟に対処する」などの意味になります。先に亡くなったモハメド・アリさんが現役のチャンピオンだったころのボクシングがそんな風で、飛んでくるパンチを苦もなく「柳に風と受け流して」いたものです。

Meg has two bosses to report to, but she rolls with the punches.
(メグは2人の上司に仕えていますが、うまくこなしています)

The opposition bench jeered at him, but the prime minister rolled with the punches and continued his speech.
(野党のヤジを柳に風と受け流して、総理は演説を続けました)

コスモポリタン・インスティテュート(CI)

この連載の一覧

  • 財務3表の「つながり」がわかる 財務諸表マスター講座 <オンライン講座>

    続きを読む

  • 英語で学ぶロジカル・ライティング

    論理表現力を1日で英語で学ぶ続きを読む

  • ロジカル・シンキング

    論理的に考え、ビジネスで活用するためのスキル続きを読む

バックナンバー

NIKKEI STYLE

最新記事一覧

おすすめの講座

  • 日経からのお知らせ
  • NBSベーシック300
  • オンライン講座
  • ビジネススキル再点検
  • 日経緊急解説Live!
  • 日経ビジネススクール アジア
  • 日本版エグゼクティブ研究会
  • お気に入り登録&マイページ便利な使い方