出世ナビ 記事セレクト

Phrase of the Day

黒幕 power behind the throne

John is just a figurehead. His father-in-law is the power behind the throne.
(ジョンはただのお飾りで、義理の父親が黒幕です)

Vocab Aid:
figurehead(名ばかりのリーダー、傀儡)

 芝居の舞台で背景を隠すために使う黒い幕が「黒幕」ですが、私たちが日常この言葉を口にするときは、ほぼ決まって陰の実力者のことを指します。表だった動きは見せないけれど、裏で「ああせい、こうせい」と指示する人。有名なところでは戯曲『マクベス』のマクベス夫人がそうですね。小心者の夫をそそのかして先王を殺害させます。夫はめでたく王位につきますが、それもこれも妻のおかげですから、彼女に頭が上がらない――。この話から出来たフレーズではないにしても、陰の権力者のことを英語ではpower behind the throne(王座の後ろの権力)と言います。表の権力者に後ろから「ああしろ、こうしろ」と指図する人のことで、我々流に言えばまさに「黒幕」。

How to use:

  1. Who decides things in this company―the president or the managing director?
  2. Actually, it’s the president’s wife. She is the power behind the throne.
  1. この会社では誰がものごとを決めるの?社長なの専務なの?
  2. 社長夫人だよ。彼女が黒幕なんだ。

Further Study:

 わが国でも最近「キングメーカー」という言い方をちらほら耳にすることがあります。誰を総理大臣にするかを決めたりするときに、その発言が大きくモノを言う人のこと。kingmaker(王を創る人)――。これが「黒幕」の意味になることは、先のマクベス夫人の例からも明らかですね。He who pays the piper calls the tune.(笛吹きにカネを払う者が曲を指示する)という言い方もあります。世の中はカネを出す人が指図をするものだという意味の諺。「カネも出すけど口も出す」人のことで、これも「黒幕」のひとつのタイプと言えます。

  1. Who’s going to decide who runs this new company? Who is the kingmaker here?
    (誰に新会社を任せるかは誰が決めるの?誰がキングメーカーなの?
  2. It’s Mike, of course. He who pays the piper calls the tune.
    (マイクに決まってるじゃないか。カネを出した人間が黒幕になるんだよ)

コスモポリタン・インスティテュート(CI)

この連載の一覧

バックナンバー

NIKKEI STYLE

最新記事一覧

おすすめの講座

  • 会社役員・幹部向けベーシックコース
  • NBSベーシック300
  • オンライン講座
  • ビジネススキル再点検
  • 日経緊急解説Live!
  • 日経ビジネススクール アジア
  • 日本版エグゼクティブ研究会
  • お気に入り登録&マイページ便利な使い方