出世ナビ 記事セレクト

Phrase of the Day

黒幕 power behind the throne

John is just a figurehead. His father-in-law is the power behind the throne.
(ジョンはただのお飾りで、義理の父親が黒幕です)

Vocab Aid:
figurehead(名ばかりのリーダー、傀儡)

 芝居の舞台で背景を隠すために使う黒い幕が「黒幕」ですが、私たちが日常この言葉を口にするときは、ほぼ決まって陰の実力者のことを指します。表だった動きは見せないけれど、裏で「ああせい、こうせい」と指示する人。有名なところでは戯曲『マクベス』のマクベス夫人がそうですね。小心者の夫をそそのかして先王を殺害させます。夫はめでたく王位につきますが、それもこれも妻のおかげですから、彼女に頭が上がらない――。この話から出来たフレーズではないにしても、陰の権力者のことを英語ではpower behind the throne(王座の後ろの権力)と言います。表の権力者に後ろから「ああしろ、こうしろ」と指図する人のことで、我々流に言えばまさに「黒幕」。

How to use:

  1. Who decides things in this company―the president or the managing director?
  2. Actually, it’s the president’s wife. She is the power behind the throne.
  1. この会社では誰がものごとを決めるの?社長なの専務なの?
  2. 社長夫人だよ。彼女が黒幕なんだ。

Further Study:

 わが国でも最近「キングメーカー」という言い方をちらほら耳にすることがあります。誰を総理大臣にするかを決めたりするときに、その発言が大きくモノを言う人のこと。kingmaker(王を創る人)――。これが「黒幕」の意味になることは、先のマクベス夫人の例からも明らかですね。He who pays the piper calls the tune.(笛吹きにカネを払う者が曲を指示する)という言い方もあります。世の中はカネを出す人が指図をするものだという意味の諺。「カネも出すけど口も出す」人のことで、これも「黒幕」のひとつのタイプと言えます。

  1. Who’s going to decide who runs this new company? Who is the kingmaker here?
    (誰に新会社を任せるかは誰が決めるの?誰がキングメーカーなの?
  2. It’s Mike, of course. He who pays the piper calls the tune.
    (マイクに決まってるじゃないか。カネを出した人間が黒幕になるんだよ)

コスモポリタン・インスティテュート(CI)

この連載の一覧

  • よくわかる管理会計の基礎と実践

    会計の基礎知識を考える力にする続きを読む

  • 財務諸表分析と企業価値評価の基本

    企業価値向上の好循環を生みだす続きを読む

  • ファシリテーション能力開発

    ファシリテーションの第一人者がエッセンス・スキル・ノウハウを伝授続きを読む

バックナンバー

NIKKEI STYLE

最新記事一覧

おすすめの講座

  • 会社役員・幹部向けベーシックコース
  • 上司力養成講座特集
  • ビジネス基礎力特集
  • ビジネススキル再点検
  • 日経緊急解説Live!
  • 日経ビジネススクール アジア
  • 日本版エグゼクティブ研究会
  • お気に入り登録&マイページ便利な使い方