出世ナビ 記事セレクト

Phrase of the Day

見習う take a leaf from ~'s book

Taking a leaf from Ken's book, Joe puts in a hard day at work these days.
(ケンを見習って、最近ジョーは毎日一生懸命働いています)

Vocab Aid:
put in a hard day at work(懸命に働く)

 「模範的な人のすることをよく見て、まねをすることでその精神や技術を体得する」。国語辞典にある「見習う(見倣う)」の定義ですが、わが身をふり返るに、なぜか「模範的」とは言い難い人の真似ばかりしているような気がします。ま、それはともかく、「見習う」ことを英語ではtake a leaf from ~'s bookと言います。ここでのleafは「葉っぱ」ではなく「(本の)ページ」のことで、直訳してみれば「~の本からページを盗む」――。人が書いたものを盗ることですから、昨今の言葉でなら「コピペ」ですね。最初はそこからスタートしたフレーズですが、年月を経るうちにその意味は薄れて、いまでは「見習う」「真似る」「模範にする」などの比喩として使われています。

How to use:

  1. Bob always comes in late, and he gets away with it. Why?
  2. I don't know. Maybe we can take a leaf from his book and come in late ourselves.
  1. ボブはいつも遅刻するけど何も言われないのよね。どうして?
  2. 知らない。我々もボブを見習ってゆっくり来ればいいんじゃないか?

Further Study:

 「本」と「ページ」でなら、turn over a new leafというフレーズがあります。「(人生という本の)新しいページをめくる」が直訳で、「心機一転する」とか「心を新たにする」、さらには「反省して出直す」の意味にもなる慣用句。そういえば、転職した友人から貰ったメールに、That's another leaf turned over in the book of life.(人生のさらなる1頁だ)とありました。「新天地で頑張る」というほどの意味なのでしょうが、彼のこの言葉をコピペして、折にふれ使わせてもらってます。つまり、I took a leaf from his book.ということです。

I turned over a new leaf and quit gambling cold turkey.
(僕は反省して、ギャンブルはきっぱりやめました)

She told her son to turn over a new leaf and study harder.
(心を入れ替えてもっと勉強しなさいと、彼女は息子に言いました)

コスモポリタン・インスティテュート(CI)

この連載の一覧

  • よくわかる管理会計の基礎と実践

    会計の基礎知識を考える力にする続きを読む

  • 財務諸表分析と企業価値評価の基本

    企業価値向上の好循環を生みだす続きを読む

  • ファシリテーション能力開発

    ファシリテーションの第一人者がエッセンス・スキル・ノウハウを伝授続きを読む

バックナンバー

NIKKEI STYLE

最新記事一覧

おすすめの講座

  • 会社役員・幹部向けベーシックコース
  • 上司力養成講座特集
  • ビジネス基礎力特集
  • ビジネススキル再点検
  • 日経緊急解説Live!
  • 日経ビジネススクール アジア
  • 日本版エグゼクティブ研究会
  • お気に入り登録&マイページ便利な使い方