出世ナビ 記事セレクト

Phrase of the Day

底ぬけに人がいい generous to a fault

Tom is generous to a fault. If asked, he would give the shirt off his back.
(底ぬけに人がいいトムは、頼まれたらいやとは言いません)

Vocab Aid:
give the shirt off ~’s back(何でもやってしまう)

 世間には「人がいい」と思える人がいるものです。中には信じられないほどの人がいる。誰かが困っていると、いま着ている自分のシャツを脱いで与えてしまうような人。こんな人のことを英語ではgenerous to a fault(それが欠点と言えるほど寛容な)と言います。これを「底ぬけに人がいい」と訳すか、それともただの「お人よし」と訳すかは文脈次第。ところで、ここに出てくるgenerousを辞書で引くと、「寛容な」をはじめ、様々な訳語が出てきますが、基本の意味を「せこくない」と覚えておくと翻訳時に便利です。例えばHe is generous.は、文脈に応じて「彼は寛容だ/気前がいい/鷹揚だ/人がいい/親切だ」と、自由自在。ぜんぶ「せこくない」ことですね。

How to use:

  1. Any suggestion about who’ll lend me money?
  2. Tom is generous to a fault. He may lend you some.
  1. 誰かぼくにカネを貸してくれる人を知らないか。
  2. トムならお人よしだから、いくらか貸してくれるかも知れない。

Further Study:

 本当に「いい人」なのか、それともただの「お人よし」なのかの分かれ目は、その人が他人に対して真に優しい気持ちをもっているかどうかが決め手です。「(人への)優しい気持ち」のことを、英語でmilk of human kindness(人情のミルク)と言います。戯曲『マクベス』で、マクベス夫人が小心者の夫に言うセリフ “…too full of the milk of human kindness to catch the nearest way…” が出どころ。「(王を殺害するには)あなたの心は優しすぎる(のが心配)」というくだりの一節で、なぜ「ミルク」なのかは作者のシェークスピアに聞いてみなければ、わかりません。

Pamela is so full of the milk of human kindness that people often take advantage of her.
(パメラは親切心にあふれていて、そこを人につけ込まれることがしばしばです)

Joe is a nice guy, but I’m afraid he lacks the milk of human kindness towards the poor.
(ジョーはいい男ですが、貧しい人への情が欠けているように思います)

コスモポリタン・インスティテュート(CI)

この連載の一覧

  • 1日でわかる・戦略的思考力強化の進め方

    問題を発見・分析・解決するスキル続きを読む

  • よくわかる管理会計の基礎と実践

    会計の基礎知識を考える力にする続きを読む

  • 財務諸表分析と企業価値評価の基本

    企業価値向上の好循環を生みだす続きを読む

バックナンバー

NIKKEI STYLE

最新記事一覧

おすすめの講座

  • 会社役員・経営幹部向けベーシックコース 2017夏
  • SUMMER SCHOOL 2017
  • 上司力養成講座特集
  • ビジネス基礎力特集
  • ビジネススキル再点検
  • 日経緊急解説Live!
  • 日本版エグゼクティブ研究会
  • お気に入り登録&マイページ便利な使い方