出世ナビ 記事セレクト

Phrase of the Day

おカタい人(たち) prim-and-proper folks

Prim-and-proper folks would raise their eyebrows at her behavior.
(おカタい人なら彼女の振る舞いには眉をひそめるでしょう)

Vocab Aid:
raise ~’s eyebrows(眉をひそめる、びっくりさせる) behavior(行動、振る舞い)

 文脈次第では「(真面目な)きちんとした人」にもなれば「取り澄ました気取り屋」にもなるのがprim-and-proper folks。いずれにしても、両者とも不行儀に厳しいところが共通しています。どっちでもいけるよう、表題は最大公約数的に「おカタい人」にしておきます。これなら「きちんとした人」とも「気取り屋」とも解釈できる。folksは「人(たち)」ということですね。Hi, folks!と言えば「やあ、みんな!」という呼びかけ。そして、ここでのprimは形容詞で「堅苦しい」、properは「礼儀正しい」とか「きちんとした」を意味します。ビクトリア王朝の昔からある表現で、当時はprim and properだけで主に「(女性が)身持ちが堅い」ことを指したそうです。

How to use:

  1. They all play favorites with Jane, don’t you think?
  2. Yeah, she is the type prim-and-proper folks like.
  1. あの人たちみんな、ジェーンをえこひいきしてると思わない?
  2. うん、彼女はおカタい連中が気に入るタイプだからな。

Further Study:

 「おカタい人」にはかすかな揶揄(やゆ)の響きがありますね。このタイプの人は、良くも悪くも四角四面にことを運ぼうとしがちです。これを英語ではdo/go by the book(本にある通りにやる)と言います。真面目一方の人が「ルール通りにいく」とか「決められた通りにやる」ことの比喩。ここでの「本(book)」は「聖書」のことだと言う人もいますが、我々としては「ルールブック」のことと解釈しておいた方が面倒がありません。

Our strait-laced boss is beyond help. He likes to do everything by the book.
(ウチのボスは堅物でどうにもならない。なんでもルール通りなんだから)

It’s not always right to go by the book.
(いつも定石通りにやってりゃいいってもんじゃないんだ)

コスモポリタン・インスティテュート(CI)

この連載の一覧

バックナンバー

NIKKEI STYLE

最新記事一覧

おすすめの講座

  • 会社役員・幹部向けベーシックコース
  • NBSベーシック300
  • オンライン講座
  • ビジネススキル再点検
  • 日経緊急解説Live!
  • 日経ビジネススクール アジア
  • 日本版エグゼクティブ研究会
  • お気に入り登録&マイページ便利な使い方