出世ナビ 記事セレクト

Phrase of the Day

(ウソを言って)からかう pull ~’s leg

Don't take what he says seriously. He is just pulling your leg.
(彼の言うことを本気にしちゃダメよ。からかってるだけなんだから)

Vocab Aid:
take ~ seriously(本気にとる)

 子供のころ、ひそかに想いを寄せていた○×子ちゃんが「お前のことを好きらしいぞ」と友だちが言うのを真に受けて恥をかいたことがあります。こんな風に、人をかついで面白がることをpull ~'s legと言います。直訳で「足を引っぱる」。これが「からかう」の意味になるのは、昔ロンドンで歩行者を転ばせて物を盗った「ひったくり」が横行したことに遠因があるといいます。そんな目に遭った人の面食らった顔が面白いので、足を引っぱって転がすのと同じくらいのビックリ効果がある冗談を飛ばして、相手の間抜け顔を楽しむようになった――。これがこのフレーズが「からかう」の意味を帯びるようになった理由というのです。さて本当かどうか。

How to use:

  1. Relax! I was just kidding.
  2. Don't pull my leg like that! I thought my heart would stand still.
  1. 落ちつけ! からかっただけだよ。
  2. そんなからかい方はやめてよ!心臓が止まるかと思ったじゃない。

Further Study:

 「足を引っぱる」と聞いて、まず思い出すのは「重荷」の意味になる「足を引っぱる」と、人の成功を意図的に邪魔する「足を引っぱる」ですね。前者はa drag(妨げ)という単語で簡単に言い表せますが、問題は後者。当コラムの独断と偏見ですが、これにはcut ~ off at the pass(山道でやっつける)を当てたい。「待ち伏せをして相手を倒す」ことを意味する、西部劇ではお定まりの文句。数十年前、一大スキャンダルにまき込まれた米大統領が、自分に都合の悪い情報を「握りつぶす」の意味で使い有名になったフレーズです。「待ち伏せする」の陰湿な響きが「(人の)足をひっぱる」ことの暗さによくマッチしています。

The current deflation is a drag on the nation's economy.
(現在のデフレが国の経済の足を引っぱっています)

Tom will try to cut me off at the pass if he thinks I am pulling ahead of him for a promotion.
(僕のほうが先に出世しそうだと思ったら、トムは僕の足を引っぱりにかかるだろう)

コスモポリタン・インスティテュート(CI)

この連載の一覧

  • よくわかる管理会計の基礎と実践

    会計の基礎知識を考える力にする続きを読む

  • 財務諸表分析と企業価値評価の基本

    企業価値向上の好循環を生みだす続きを読む

  • ファシリテーション能力開発

    ファシリテーションの第一人者がエッセンス・スキル・ノウハウを伝授続きを読む

バックナンバー

NIKKEI STYLE

最新記事一覧

おすすめの講座

  • 会社役員・幹部向けベーシックコース
  • 上司力養成講座特集
  • ビジネス基礎力特集
  • ビジネススキル再点検
  • 日経緊急解説Live!
  • 日経ビジネススクール アジア
  • 日本版エグゼクティブ研究会
  • お気に入り登録&マイページ便利な使い方