出世ナビ 記事セレクト

Phrase of the Day

二の足を踏む fight shy of …

The government fought shy of raising the consumption tax rate.
(政府は消費税率を上げることに二の足を踏みました)

Vocab Aid:
raise (上げる) consumption tax rate(消費税率)

 一歩目は歩き出したものの、二歩目はどうしょうかと足踏みするのが「二の足を踏む」。英語にするときは、単に「ためらった」結果の「二の足」ならhesitate(ためらう)で十分。「思い直した」あげくのことでならhave second thoughts(もう一度考える)でその意が出ます。We hesitated to go ahead.(先に進むことをためらった)でも、We had second thoughts about going ahead.(考えなおした)でも、「我々は先に進むことに『二の足を踏んだ』」。充てる英語句は文脈次第ということですが、「避ける」意味での「二の足」なら表題のfight shy of ~(~との戦いを避ける)が使えます。難敵と戦うことに二の足を踏む――。こう考えると覚えやすくなります。

How to use:

  1. Jane is a gutsy woman, isn’t she?
  2. She is. She never fights shy of even confronting the boss.
  1. ジェーンは度胸があるわよね。
  2. 本当だ。彼女、部長とケンカすることにだって二の足を踏まないもんな。

Further Study:

 冒頭の例文を直訳してみると、「政府は消費税率を上げるという難敵と闘うのはやめにした」。そこから「二の足を踏んだ」という意訳につながるという話です。ところが世の中には、二の足どころか、最初の一歩を踏み出す前から「やーめた!」と逃げを打つ人がいますね。やるべきことをやらずに済まそうとか、払うべきものを払わずに逃げようとする人たち。これをget out of ~ing …と言います。意味は日本語そのままで、「…することから逃げる/逃れる」。get out of doing houseworkなら「家事をやることから逃げる」――。使い方としてはこんなところです。

My husband always tries to get out of doing the dishes.
(私の夫は、いつもなんとか皿洗いから逃がれようとします)

You think you can get out of paying up?
(払わずに済むと思ってるの?)

コスモポリタン・インスティテュート(CI)

この連載の一覧

  • 1日でわかる・戦略的思考力強化の進め方

    問題を発見・分析・解決するスキル続きを読む

  • よくわかる管理会計の基礎と実践

    会計の基礎知識を考える力にする続きを読む

  • 財務諸表分析と企業価値評価の基本

    企業価値向上の好循環を生みだす続きを読む

バックナンバー

NIKKEI STYLE

最新記事一覧

おすすめの講座

  • 会社役員・経営幹部向けベーシックコース 2017夏
  • SUMMER SCHOOL 2017
  • 上司力養成講座特集
  • ビジネス基礎力特集
  • ビジネススキル再点検
  • 日経緊急解説Live!
  • 日本版エグゼクティブ研究会
  • お気に入り登録&マイページ便利な使い方