出世ナビ 記事セレクト

Phrase of the Day

手取り足取り面倒をみる spoon-feed

Don’t spoon-feed the new recruits. Let them learn the hard way.
(手取り足取りで新入社員の面倒をみるな。苦労して学ばせろ)

Vocab Aid:
new recruit(新入社員) learn the hard way(苦労して学ぶ)

 「はい、アーンして」と、母親がスプーンで食べものを幼児の口に運ぶ。病床のお年寄りに看護師さんが、スプーンで給食する――。表題の英語句が意味するものは、具体的にはこんなことです。spoonはもちろん「スプーン」で、feedは「食べさせる」ことですから、spoon-feedは読んで字のごとく「スプーンで食べさせる」が直訳。これがこのフレーズの第一義ですが、転じて「手取り足取り面倒をみる」ことの比喩にもなります。新入社員に先輩が、仕事の段取りを1から10まで、こんこんと教え諭すことなんかがそうですね。「手取り足取り面倒をみてもらう」は(be) spoon-fedと受け身にします。

How to use:

  1. Jimmy is a spoiled brat. If he doesn’t get his way, he’ll start having a tantrum.
  2. That’s because he’s been spoon-feed since he was a little kid.
  1. ジミーはわがままな子で、思う通りにならないとかんしゃくを起こすのよ。
  2. 小さいときから手取り足取りで育てられたからなあ。

Further Study:

 私たちには「獅子の子落とし」の俗説があります。獅子は我が子を深い谷に突き落として、這い上がってくる苦労を覚えさせるという、あの話です。ウソに決まっていますが、話としては面白い。西欧には昔からspare the rod and spoil the child(ムチを惜しむと、子どもはわがままになる)ということわざがあります。spoon-feedばかりしていると、子どもはわがままに育つし、新入社員はいつまでたっても使いものにならない――。我々の「獅子の子落とし」にあたる金言で、「子どもは甘やかすな」ということです。

  1. My daughter came back home past midnight again last night.
    (昨夜うちの娘が帰ってきたのは、また真夜中すぎだよ)
  2. Teach her a lesson once in a while. Remember: Spare the rod and spoil the child.
    (たまには叱らなきゃ。甘やかすとロクな子にならないわよ)

コスモポリタン・インスティテュート(CI)

この連載の一覧

  • 会計の基本がわかる・財務諸表マスター講座

    会計・財務の苦手意識を克服できる続きを読む

  • 管理会計マスターコースⅠ・Ⅱ

    業績管理から戦略策定まで、経営管理に必要な知識・ノウハウ続きを読む

  • 財務3表の「つながり」がわかる 財務諸表マスター講座 <オンライン講座>

    続きを読む

バックナンバー

NIKKEI STYLE

最新記事一覧

おすすめの講座

  • 日経からのお知らせ
  • NBSベーシック300
  • オンライン講座
  • 実践的MBA基礎講座2018
  • 日経緊急解説Live!
  • 日経ビジネススクール アジア
  • 日本版エグゼクティブ研究会
  • お気に入り登録&マイページ便利な使い方
  • 次代を拓く日経オオテマチ会議2018