出世ナビ 記事セレクト

Phrase of the Day

二の足を踏む fight shy of …

The government fought shy of raising the consumption tax rate.

(政府は消費税率を上げることに二の足を踏みました)

Vocab Aid:

raise (上げる) consumption tax rate(消費税率)

 一歩目は歩き出したものの、二歩目はどうしょうかと足踏みするのが「二の足を踏む」。英語にするときは、単に「ためらった」結果の「二の足」ならhesitate(ためらう)で十分。「思い直した」あげくのことでならhave second thoughts(もう一度考える)でその意が出ます。We hesitated to go ahead.(先に進むことをためらった)でも、We had second thoughts about going ahead.(考えなおした)でも、「我々は先に進むことに『二の足を踏んだ』」。充てる英語句は文脈次第ということですが、「避ける」意味での「二の足」なら表題のfight shy of ~(~との戦いを避ける)が使えます。難敵と戦うことに二の足を踏む――。こう考えると覚えやすくなります。

How to use:

  1. Jane is a gutsy woman, isn’t she?
  2. She is. She never fights shy of even confronting the boss.
  1. ジェーンは度胸があるわよね。
  2. 本当だ。彼女、部長とケンカすることにだって二の足を踏まないもんな。

Further Study:

 冒頭の例文を直訳してみると、「政府は消費税率を上げるという難敵と闘うのはやめにした」。そこから「二の足を踏んだ」という意訳につながるという話です。ところが世の中には、二の足どころか、最初の一歩を踏み出す前から「やーめた!」と逃げを打つ人がいますね。やるべきことをやらずに済まそうとか、払うべきものを払わずに逃げようとする人たち。これをget out of ~ing …と言います。意味は日本語そのままで、「…することから逃げる/逃れる」。get out of doing houseworkなら「家事をやることから逃げる」――。使い方としてはこんなところです。

My husband always tries to get out of doing the dishes.

(私の夫は、いつもなんとか皿洗いから逃がれようとします)

You think you can get out of paying up?

(払わずに済むと思ってるの?)

コスモポリタン・インスティテュート(CI)

この連載の一覧

バックナンバー

NIKKEI STYLE

最新記事一覧

おすすめの講座

  • オンライン講座
  • EE研究会
  • 便利な使い方
  • 日経からのお知らせ枠・社告欄