出世ナビ 記事セレクト

Phrase of the Day

余計な手を加える gild the lily

Leave the sculpture the way it is. It’s one of your best. Better not gild the lily.
(その彫刻はそのままに。君の傑作のひとつだ。余計な手は加えない方がいい) 

Vocab Aid:
sculpture(彫刻)

 純金に金メッキする(gild the refined gold)、すでに芳(かぐわ)しいスミレに香水をかける、氷をもっとツルツルにしようとする――。みんな余計なことだと、400年も前にシェークスピアが喝破しています。百合の花に着色する(paint the lily)のも同じだとつけ加えたら、誰かが「金」と「百合」を一緒くたにしてgild the lily(百合の花に金メッキする)と言い間違えた。なぜか、それがそのまま現代に残って「(すでに完璧なものに)余計な手を加える」ことの比喩として使われています。

 そういえば何でも磨くクセがある親戚のおじさんは、いぶし銀で造った女性のアクセサリーもピカピカに磨き上げておばさんにひどく叱られていました。最もわかりやすいgild the lilyの例です。

How to use:

  1. Should I add a few more lines to this article?
  2. No, you don’t need to. Don’t gild the lily.

  1. この記事、もう2、3行足しましょうか?
  2. いや、その必要はない。余計な手は加えるな。

Further Study:

 以前にIf it ain’t broke, don’t fix it.(壊れてないのなら、修繕するな)というフレーズをご紹介したことがあります。原文の語感そのままに日本語にしてみれば「悪くなければ、ほっときな」というところで、これも「余計な手を加えるな」「余計なことはするな」のことですね。今日はもうひとつ、leave well enough aloneを覚えましょう。やはり「余計な手を加えずに、そのままにしておけ」。一見覚えにくそうなフレーズですが、「well enough(充分に良い)」ものは「leave alone(そのままにする)」という文章の仕組みさえ把握しておけば、どうということはありません。

Don’t attempt to improve it. Leave well enough alone.
(もっと良くしようとすることはない。余計なことはせずに、そのままにしておきなさい)

He wanted to make a minor change to the plan, but I told him to leave well enough alone.
(彼はプランの一部変更を望みましたが、そのままでいいと言っておきました)

コスモポリタン・インスティテュート(CI)

この連載の一覧

バックナンバー

NIKKEI STYLE

最新記事一覧

おすすめの講座

  • 会社役員・幹部向けベーシックコース
  • NBSベーシック300
  • オンライン講座
  • ビジネススキル再点検
  • 日経緊急解説Live!
  • 日経ビジネススクール アジア
  • 日本版エグゼクティブ研究会
  • お気に入り登録&マイページ便利な使い方